TOB - JUDIT KÖNYVE
Bevezetés
Judit könyve, ugyanúgy, mint Tóbiás és Eszter könyve elbeszélés, amely
egy főszemély köré épül fel és nagy részletességgel mondja el az Isten
megszabadító közbelépését a kritikus helyzetben. Ezúttal egy kis
palesztinai város, Betilua ostromáról van szó, amelynek elhelyezkedése
lehetőséget nyújt az ország többi részének, valamint Jeruzsálemnek
megközelítésére. Egy jámbor, vallásos özvegy elhagyja a várost és
átmegy az ellenség táborába. Szépségével felkelti az ellenség
fővezérének, Holofernesznek szenvedélyét. Egy lakoma után kihasználja
annak részegségét és levágja fejét; ez teljesen megzavarja az ostromlók
seregét.
Az elbeszélés történelmi alapja
Az elbeszélés számos történelmi nehézséget hoz fel. Nebukadnezár, a
történelem szerint Babilon királya, itt Ninive királyaként szerepel.
Ezt a várost 612-ben apjának, Nabopolazárnak és a médeknek egyesült
serege győzte le. Judit könyve szerint o, Jeruzsálem legyőzője és
lerombolója, haderőt küld az izraeliták ellen, akik nemrég jöttek
vissza a fogságból (Jud 4,3; 5,19), de sikerül megzavarniuk és
lemészárolni a sereget. A történelem szerint viszont épen Nebukadnezár
volt, aki Jeruzsálem lakóit elhurcolta. A fővezér, aki a megszálló
csapatokat vezérli, Holofernesz és eunuchja, Bagoasz perzsa neveket
viselnek, amiket nem biblikus szövegekben lehet megtalálni, III.
Artaxerxesz (359-338) egy hadjáratának elbeszélésében. Jozsue könyve
említ egy Betul nevű várost (19,4) Simeon törzsének területén, ahová
Judit tartozott (8,1; 9,2). De Judit könyvében szereplő Betilua
Szamáriában helyezkedik el, Dotaim és az Ezdrelon (vagy Izréel) síkság
közelében. A város meredek hegycsúcson, a völgyben fakadó források
fölött. Nem ismerünk olyan várost, ami megfelelne ennek a névnek és
elhelyezkedésnek. Ez nem egyedüli eset. Az egész elbeszélés során jól
ismert nevekkel, mint Ninive, Damasz, Tírusz, Jeruzsálem keveredve
olyan neveket és helységneveket, amiket többé-kevésbé lehetetlen
földrajzilag azonosítani, a szentíráskutatók erőfeszítései ellenére.
Ragau, ami mellet e könyv szerint egy csata játszódik le síkságon
(1,5), valószínűleg a médiai Ráges deformálása, amit Tóbiás könyve
említ (4,1; 5,6), mai neve Rai. De nem mindig sikerül ilyen megoldást
találni.
Az ilyen és más hasonló nehézségek arra a felismerésre vezetnek, hogy
az elbeszélésben nem történelmi összefüggéseket keressünk, hanem szabad
kompozíciót egy tanítás megvilágítására. Lehetséges, hogy valós tény
áll az elbeszélés eredetén, mivel nem valószínű, hogy minden
részletében kitalált történet lenne ahol egy asszony játszik ilyen
jelentős szerepet saját indíttatására, mint Eszter királynőnél is, akit
valójában nagybátyja, Mardokeus irányított.
A Juditról szóló elbeszélés másrészt megtalálható a zsidó szövegekben
(midrás) elég gyakran (egy tucatszor), a Hanuka ünnepéhez kötődően,
amikor megemlékeznek a Templom felszentelésére 164-ben Kr.e., három
évvel az Antiohusz általi megszentségtelenítés után. A főcselekmény
Jeruzsálemben játszódik le, amit az antiókiai görögök és szeleucusok
ostromolnak, a hősnő gyakran névtelen.
Végül két bizánci krónika, Malalasz János és Kédrénosz György, aki
lemásolja, számolnak be az eseményről, meglehetősen eltérő formában. A
perzsa Dáriusz király alatt Jeruzsálemet ostromolják. Egy Judit nevű
asszony megy át az ellenség táborába, elhitetve, hogy el akarja árulni
népét. Eléri Holofernesznél, akit rabul ejt szépsége, hogy sátrába
vegye őt, ahol megöli Holoferneszt álmában. Nehézség nélkül visszatér
Jeruzsálembe és a levágott fejet egy rúdon a város falára tűzik ki. Ez
a történet következtetni enged arra, hogy a hősnő engedett az
ellenséges vezér vágyának, viszont a zsidó midrások csak a jövőre
vonatkozó ígéreteket tulajdonítanak neki, a bibliai szöveg, ami még
tartózkodóbb (12,14) homályos szavakat mondat vele, amik lehetnek
udvarias válaszok, amik semmire sem köteleznek, de lehetnek diszkrét
kedveskedések is.
A történet sokféle változata, egy emlékünnep létezése a Vulgáta szerint
és több midrás újabb jele annak, hogy valós tény volt a hagyományos
elbeszélés mögött. Ez valószínűleg a perzsa megszállás idejére
helyezhető, mivel akkor lehet könnyebben találni egy hosszabb békés
időszakot, ami Judit hőstettének következménye volt. De nincs módunk a
kis történet pontos időpontját, körülményeit és a tett következményeit
megállapítani.
Irodalmi stílusa
Judit könyvének irodalmi stílusa nincs pontosabb összefüggésben modern
kategóriáinkkal. Nem kitalált történet, amint láttuk. De történelmi
elbeszélésnek sem mondható, ahol az elképzelt események gondosan
tiszteletben tartott történelmi keretben mennek végbe, sem
regényesített történelemről, ahol a képzelet kiegészíti a források
hiányát, azokat másodlagos helyre szorítva. A történet egy midrás, ahol
az igazságnak lehet egy magját, ami valóság lehet, nagy szabadsággal
kezelik, kibővítve új, kitalált epizódokkal, teleszőve utalásokkal
bibliai szövegekre. A szerző ihletet merített Izrael történelméből
származó különböző eseményekből: Támár ravaszsága (Ter 38), Eglon
meggyilkolása Ehud által (Bír 3,12-30), Sziszera megölése Jáel által
(Bír 4-5), Dávid és Góliát harca (1 Sám 17), Abigail közbenjárása
Dávidnál (1 Sám 25) és sok másból. Van tehát egy alapszövet tényekből
(amik valószínűleg igazak), amire szabadon hímezték fel a régebbi
Írásokból vett történéseket, mindezt tanítás szándékával, ami végül a
fő cél.
Lehet beszélni példabeszédekről, de akkor le kell szögezni, hogy a
kiinduló pont egy előbb már létező elbeszélés, nem pedig az a kívánság,
hogy pedagógiai megvilágítást adjon egy tanításnak. Másrészt a könyv
tanításai sokrétűek, nem korlátozódnak egy határozott témára.
Szóba került még az apokalipszis meghatározás is, de a megközelítés
távoli. Van valóban az eseményeknek bizonyos felnagyítása, de nem
találjuk meg a Dániel, az Apokalipszis által elképzelt fantasztikus
lényeket és a kánonba fel nem vett rokon írások, mint IV. Ezdrás. Judit
történetének végkifejletét (16,25) hosszú békeidőszak követi, nem pedig
az idők végén bekövetkező katasztrófák.
A könyv szerzője és dátuma
Az eredeti szerző ismeretlen. Valószínűleg szemita nyelven írt. A Kr.e.
II. században, vagy még később, a görög feldolgozó a Septuaginta
verzióját alkalmazza és szövegszerűen ülteti át, még ott is, ahol
különbözik a héber szövegtől: így Jud 6,2 = Iz 28,1; Jud 8,16 = Szám
23,19; Jud 9,7 és 16,2 = Kiv 15,2; Jud 10,4 = Ter 38,14; Jud 10,4 = Iz
3,20; Jud 14,18 = 1 Sám 13,3; Jud 16,12 = 1 Sám 20,30. Ez a görög
szerkesztő szemita, valószínűleg héber szövegből dolgozott, időnként
betűszerint fordítva azt, amint azt számos héber stílust tükröző
kifejezés mutatja, hol szabadon átvéve azt, amint az a Vulgátával való
különbségek mutatja.
A szemita prototípus utolsó alakját a Makkabeusok a görög üldöztetés
elleni felkelés idején nyerhette el. Nebukadnezár igénye, miszerint őt
az egész föld istenének tekintsék (Jud 3,8; 6,2) összehasonlítható a
Dániel által (11,36-37) az istentelen királyról, (Antiochusz
Epifánesz) tett kijelentéseivel. Az elbeszélő miközben egy minden
bizonnyal régebbi elbeszélést használ fel, bátorítani akarta nemzetének
tagjait. Mikor veszélyben volt vallásuk, Törvényük és a Templom
emlékezetükbe kívánta hozni, a múlt példáinak segítségével, hogy Izrael
Istene nem hagyja el övéit, még a legnagyobb veszélyekkor sem. Hatalma
van az ellenség támadásait meghiúsítani, ha a hívők nem szegik meg a
hűséget bálványimádással. Judit neve, (a zsidónő), az idegenek
üldöztetésének ellenállni hivatott nép jelképévé válik.
Szövegek
Az alapszöveg a görög, ami a szemita szöveg szabad fordításából vagy
újrafogalmazásából keletkezett. A szöveget megőrző kéziratokat fel
lehet osztani különböző családok szerint, három, négy, vagy esetleg öt
csoportra, aszerint hogy a szerzők miképpen kezelték a szöveget. A
jelen fordítás nagyrészt a legelfogadottabb családot követi, a nagy
onciális kéziratokét. Ezek a IV. és V. századból származnak, írójuk A.
Ralhlf, Septuaginta, de egyes esetekben más tanúkra is támaszkodik.
A régi latin verziók, amik a görög után készültek, legalább hat
családra oszthatók fel, mindegyik igen sokban különbözik. Ezek új
fordításra engednek következtetni, vagy legalábbis igen erős
újrafogalmazásra. Feltételezni lehet ezek alapján egy a birtokunkban
lévő görög szövegtől igen eltérő görög szöveget. Teljes kiadása még
nincsen, de készülőben van.
A szír verziók megközelítik a régi latin verziókban megjelenő
szövegformákat.
A Vulgáta, vagy új fordítás, Szent Jeromos műve (400 körül) egy arámi
szöveg szerint készült. Saját vallomása szerint ez igen gyors munka
volt, felhasználta a korábbi latin verziókat és elhagyta, vagy
módosította ami nem felelt meg az aráminak. A szöveg észlelhetően
rövidebb, mint a görög. Mivel tartalmaz olyan részleteket, amiknek
nincs megfelelője a görögben, vagy az epizódok nem egészen kielégítő
rendjét, nem lehet kétség, hogy Szent Jeromos ténylegesen arámi mintát
követett. Ez azonban elveszett.
Végül létezik három héber szöveg, amik különböznek az azoknak megfelelő
héber fordításoktól, amik fennmaradtak a XVI. század óta. Ezek a
régebbi szövegek, amiket A.-M. Dubarle újabban kiadott, vagy újra
kiadott, követik a Vulgátáét versről versre, de gyakran különböznek a
szószerintiségben, amint egymástól is különböznek. Létezésük felveti a
problémát: eddig még nem mutatták ki, hogy ezek egyszerűen a Vulgáta
szabad verziója lennének.
Kánoni kérdések
A zsidó rabbik nem fogadták el Judit könyvét a szent iratok hivatalos
győjteményében. Ez okból habozás volt a régi Egyházban, mint egyéb,
hasonló sorsú könyvek esetében. Ez főként a zsidó kánon tudósainak
köréből eredt. De volt egy széleskörű nézet a keresztény írók részéről,
amit sok idézettel támasztottak alá, még azok részéről is, akik elvben
elfogadták sugalmazott voltukat.
A kánoni könyvek lajstroma, amit róma püspökének, I. Incének
tulajdonítanak 405-bol, belevonja Judit könyvét és mindazokat a
könyveket, amiket utólagosan felvettek a Firenzei zsinat (1442), a
Tridenti (1546) és a I. Vatikáni Zsinat (1870) során.
A XVI. századi reformátorok az Ószövetség számára visszatértek a
szorosabb zsidó kánonhoz és protestáns biblikusok az "apokrif"
elnevezéssel azokat a könyveket jelölik, amelyek abban nem szerepelnek,
de bizonyos hitelességgel bírnak. Ezek azok, amiket a katolikus szerzők
"deutero-kanonikus"-nak neveznek az Ellenreformáció óta.
Az Újszövetség nem idézi Judit könyvét. Vannak azonban a
gondolkodásmódban és kifejezésmódban hasonlóságok, amik arra engednek
következtetni, hogy a könyvet már az első keresztény generáció idejében
ismerték. Így pl. Jud 1,11 és Lk 20,11; Jud 8,6 és Lk 2,27; 1 Tim 5,5;
Jud 8,14 és 1 Kor 2,11; Jud 8,25 és Jak 1,2; Jud 13,18 és Lk 1,42; Jud
13,19 és Mt 26,13. De a legszembetűnőbb párhuzam csak a Vulgátában
található: Jud 8,24-25 és 1 Kor 10,9-10.
Vallási jelentősége
A könyv nyilvánvalóan elsősorban a zsidók bátorítását szolgálja olyan
időszakban, amikor a pogány világ részéről veszély fenyegeti őket.
Nemcsak nemzeti létük van veszélyben, hanem az igaz Isten tisztelete.
A könyv sok elemet tartalmaz, ami a Bibliával közös, de néhány
eredetibb szempontot is, amiket nem fedhetnek el az események drámai
fordulatai, és amiket hasznos kihangsúlyozni.
Isten felsőbbrendu az embernél. Tervei irgalommal vannak eltelve az
emberekkel szemben, de kifürkészhetetlenek és nem biztonsággal
előrelátni a megpróbáltatások tartamát és kiterjedését, amivel övéit
sújtja (8,14). A neki felajánlott áldozatok semmiféle arányban nem
állnak méltóságával (16,16). A Gondviselés másodlagos ügyeken keresztül
fejti ki működését: az elbeszélésben nincsen semmiféle csoda, vagy
különleges esemény. Minden az emberi indulatokból származik, nemes
becsvágyból, érzékiségből, félelemből és a hitből és bátorságból
Juditnál.
Egy asszony áll az események középpontjában, ő szerzi meg a szabadulást
egész népe számára. Ő az egyetlen, aki nem veszti el a fejét az
általános kétségbeesés közepette. Bölcsességével megerősíti a
férfiakat, akik Betilua hivatalos vezetői. Segítségük nélkül tervezi
meg és hajtja végre vakmerő vállalkozását. Hőstette után olyan életet
folytat, amelynek értéke nem csupán anyai és feleségi állapotából
adódik. Olyan feminizmust találhatunk itt, ami nagyban felülmúlja azt,
amit máshol az Ószövetségben megtalálhatunk.
Judit ravaszsága magában véve nem fogható fel erényként, de elítélendő
erkölcsi magatartásként sem, amit el kellene nézni, mint a
Krisztus eljövetele előtti régi szövetségből adódó hiányosságot. Az
különböző összehasonlítások a Biblia elbeszélő részeiben található
ravaszságra vonatkozó példákkal, amiket az elbeszélés számtalan
részlete szükségszerűvé tesz, teljesen igazolja Judit magatartását. Ő
ugyanis egy indokolt védekező háború során öli meg az ellenséges
vezért, aki támadást indít nemcsak népe, hanem annak vallási gyakorlata
ellen is. Jáel megöli Sziszerát, hogy csak ezt a példát vegyük, aki
pedig nem fenyegette őt közvetlenül, mivel férjének törzse békében volt
Jábinnal, Hacor királyával, Sziszera a király seregeinek vezére volt
(bír 4,17-22).
Judit nem törekszik meghódítani Holoferneszt. Bizonyára nem volt
semmiféle kétsége képességei felől, amiket hasznára kívánt fordítani.
De a vezérrel szemben tartózkodóan és méltósággal viselkedik. A pogány
vezér szenvedélye az, ami kiszolgáltatja őt ennek az erős és tiszta
asszony kezébe. Ő készen van a kockázatos helyzet vállalására, hála
imádságos és szigorú életvitelének, ami biztosítja számára Isten
megmentő segítségét.
Judit könyvében nincsen nyoma a mózesi törvény szigorú felfogásának,
sem pedig Dániel és társainak aggodalmas gondjainak az élelmek
tisztaságával kapcsolatban (Dán 1,8-16). A jámbor özvegy böjtjei a
gyásznak és bűnbánatnak spontán megnyilatkozásai, nem pedig egy előírás
követése, ezeket ünnepnapokon meg is szakítja (8,6). Holoferneszhez
intézett beszéde nem fejez ki olyan elméletet, amit a szerző tudatni
akart volna. Csak arra szolgál, hogy félrevezesse az ellenséget,
elhitetve vele, hogy Betilua lakói elhanyagolható ellenfelek, esztelen
aggodalmak megszállottai. A könyv bizonyos közömbösséget mutat a
Törvény részleteivel szemben. A hősnő, aki gyermektelen (lásd 16,24),
nem habozott megkötni egy a Deuteronómium eloírásai szerinti sógorsági
házassági szerződést (25,5-10). Achiort, aki ammonita, befogadják
Izrael közösségébe (Jud 14,10), a Törvény előírása ellenére (MTörv
23,4; lásd Neh 13,1-3). Ez nyitott felfogásra vall, mivel fontosabbnak
tartja biztosítani mindenki számára az igaz Istenhez való jutást, mint
védeni a választott népet körülbástyázva őket megtartandó szabályokkal.
Rugalmasan kell értelmezni a Törvényt, készségesen követni kell
másodlagos rendelkezéseit, de nem kell minden részletében teljességgel
érinthetetlennek tekinteni.
A szenvedés, ami állandó problémát jelent az ihletett szerzőknek, nem
okvetlenül jelent büntetést, ami ráébreszti a népet vagy az egyént
bűneinek elhagyására. Próbatétel is lehet, amit Isten övéire mér, hogy
megvizsgálja szíveiket és kemény lecke is, okulásukra (Jud 8,25-27). A
jelen esetben Judit bizalommal van, mert a nép nem esett a
bálványimádás bűnébe, mint a múltban (8,18-20). Az ostromlottak
veszélyhelyzete tehát nem az isteni harag jele, hanem magasabbrendű
erényre való felhívás, feláldozni magát a közösség javára és a szent
város megmentésére (8,21-24). Ezt a megoldást választja Judit (13,20).
Hálával kell tehát fogadni a szenvedést, mint az isteni gondoskodás
jelét (8,25).
A nagy uralkodókat gyakran hatalmába keríti a gőg, ami oda vezet, hogy
dacolnak mindennel. Nebukadnezár törekvése, hogy minden nép őt az
egyetlen istennek ismerje el (Jud 3,8) felülmúlja a történelem során
ismert királyok magatartását Nagy Sándorét és követőit, vagy a Dániel
könyvében szereplő Dáriuszét (Dán 6,8). A szerző a következő
forrásokból merít: Iz14, 13-14, Iz 28 és és a Dán 11,36 istentelen
királyról szóló részből.
A fordítás jellege
A fordítás általában követi az A. Rahlfs által kiadott görög szöveget,
a három leglényegesebb kézirat szerint. Ezek néha eltérnek, amit a
jegyzetben feltüntettünk.
A stílus szándékosan nem keresetten választékos, a szöveghez való
hűségre törekedtünk. Ha elfogadott egy jó héber szöveget jó franciára
fordítani, helyesnek tűnt egy igen szolgai görög verziót egy, a
mintaként szolgáló szöveghez igen közeli francia verzióval visszaadni:
ismételni ugyanazokat a szavakat, amikor azokat ismétlik, variálni
azokat, amikor variálják őket, megtartani a rövid mondatok
mellérendelését, nem alkotva körmondatokat. Nem ragaszkodtunk ahhoz,
hogy reprodukáljuk a görög összes "és"-ét, ami elviselhetetlen lett
volna.
Vissza a ÓSz menühöz